红茶:是“Red tea”还是“Black tea”?

发表时间: 2017-09-29 07:19

昨天小编发了一篇关于食物的英文表达,其中里面有个"black tea"红茶,然后有的小伙伴就纳闷了,私问我为什么不是"red tea"?

那么,今天小编就给大家讲讲红茶 “black tea”的由来!

话说呢,1689年,英国在中国的福建省厦门市设置一个基地,专门大量收购中国茶叶。英国人喝红茶比绿茶多,且发展出独特的红茶文化。由于红茶是全发酵茶,在制作过程中叶片因为烘培会变得越来越深,逐渐变成黑色条絮状,因此得名black tea。还有一种说法是因为西方人相对注重茶叶的颜色,因此称之为“Black(黑)”,而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为“Red(红) ”。

当然也有一种说法——野史。当时中国的红茶要想运到英国,要经过一年的海上航程才能到达,而红茶在海上运输期间自动发酵,到英国时茶叶的颜色就已经变深,因此称之为“Black(黑)”茶。

但如果大家就因此以为天下的“红茶”就是英文里的“Black Tea”,那可能就会闹笑话了。因为世界上确实有一种茶的英文名字叫“RedTea”,中文翻译为“红茶”,那么问题来了,Red tea 又是什么呢?

“Red Tea”指的是“Rooibos”茶,其实它是完全不同于茶树的野生植物,因此不是真正的茶叶。Rooibos(读作Roy Boss)是南非俚语,因为它生长在南非。国内对这种茶叶的介绍不多,一般把“Rooibos”茶按发音直接翻译为“如意波斯茶”或简称为“博士茶”。Rooibos茶冲泡后呈红色,味道偏甜,有果味。

红茶到底是Black tea 还是Red tea呢?正确答案应该是Black tea.